Technical translations

Ancient coin

PROFESSIONALS IN THE TRANSLATION OF TECHNICAL AND LEGAL TEXTS
IN ROME AND THROUGHOUT ITALY

Contact us

If you desire accurate online translation services for your technical texts, then the translation agency CAESAR is the solution for you. Based in Rome (operating nationwide), the company boasts extensive experience since 1986 in translating texts in legal, technical, and technical/scientific fields, making it a point of reference nationwide and across Europe.

We're use to translate vital records certificates, personal docs, drivers licenses, notarial oats, POAs, medical reports, invoices... etc.

Committed to ensuring the highest quality standards, the agency relies on native translators and consultants in the target languages who possess professional qualifications in specific areas of expertise.

A well-done translation is carried out exclusively by those with competence and personal experience in the field; a technical dictionary alone is not enough...

SOME ESSENTIAL ASPECTS"

FOR AN ACCURATE TRANSLATION


The CAESAR translation agency in Rome has stood out since its inception for the high specialisation of its native-speaking collaborators.

Online sending and delivery of translations allow for quick turnaround times, while always considering that these are produced by people and not automatic systems.

URGENT and ONLINE translations can be provided.


The company, keen on ensuring a professional and accurate translation of your technical texts, follows very strict guidelines.

  • Find out more

    In particular, the agency tends to specify some essential aspects in the translation of every text:

    • it is of great importance that a document can be correctly accessed and understood;
    • an instruction manual should be readable, visually appealing, and easily searchable;
    • a scientific technical text should be concise, structured, and efficient, as well as written in the technical language used in the sector;
    • a legal document should be free from ambiguity and drafted in the appropriate legal and verbal forms;
    • an advertising communication should reflect the culture and collective imagery of the destination country;
    • a patent should be drafted according to the structure, terminology, and standards specific to the destination country;
    • a sensitive document should be perfectly and unequivocally understood by the user, so that it can be correctly received and accepted (e.g., for tender bids or pharmaceutical documentation).

TECHNICAL MANUALS

  • Why is it important to professionally translate a user manual, an installation manual, or a product catalogue?

    Many companies operating in foreign markets are well aware that one of the main challenges for their integration into such contexts is the accurate translation of technical manuals and brochures.

    Often, a manual that is perfectly clear in the language in which it was written can become incomprehensible or unclear when translated internally into a foreign language or using translation software.

    The user, who will use verb forms and terminology specific to their environment and current reality, will immediately understand whether what is provided is something specifically tailored for them or not.

    The localisation of a manual or brochure should aim to illustrate the value of the product being offered, but above all, it should make evident the attention to the customer that the manufacturer pays.

    Providing an easily understandable user manual, an appealing brochure, a pleasant-to-use catalogue will increase the perceived value and will be a significant added value to the image and reliability of the product.


    For this very reason, the professional technical translators at CAESAR are selected based on their experience in the specific sector, native language proficiency, and residency in the country where the product is used.

  • Some examples

    • Translation of user manuals and instructions
    • Translation of technical data sheets
    • Translation of technical specifications
    • Translation of quality manuals
    • Translation of training manuals
    • Translation of installation instructions
    • Translation of maintenance manuals
    • Translation of catalogues and brochures
    • Translation of ethical codes
    • Translation of leaflets and package inserts
    • Translation of product documentation
    • Translation of safety manuals
    • Multimedia translation
    • Translation of patents

ADVERTISING AND COMMUNICATION

  • Why is it so important to translate a product label or card (food, pharmaceutical, technical), or perhaps an advertising communication, well?

    The identity of a company lies entirely in the products or services it offers and in the image it projects to the world. 

    Some multinational corporations make this their main driving force (e.g., Coca-Cola, Disney, Mercedes, BMW, Audi, Lidl...).

    For this reason, advertising language must maintain the company's philosophy unchanged in the market it targets, preserving the integrity of the message intended for the customer, whose world and market approach may be very different. 

    To avoid losing this identity, it is therefore essential that the translation of an international advertisement captures every nuance of the original message and communicates it effectively in the target language, or that the information on a product's packaging is appealing and interesting compared to that of other competitors.

    This is exactly what the largest multinational companies do to ensure that their brand is recognisable and a symbol of reliability.

    To achieve this goal, CAESAR relies solely on native-speaking professionals residing in the country of the message's destination, capable not only of translating the advertising content correctly using current language and terminology, but also of preserving and optimising the message.

  • Some examples

    • Translation of user manuals and instructions
    • Translation of technical data sheets
    • Translation of technical specifications
    • Translation of quality manuals
    • Translation of training manuals
    • Translation of installation instructions
    • Translation of maintenance manuals
    • Translation of catalogues and brochures
    • Translation of ethical codes
    • Translation of leaflets and package inserts
    • Translation of product documentation
    • Translation of safety manuals
    • Multimedia translation
    • Translation of patents

EMPATHY

AT THE BASIS OF A CORRECT TRANSLATION AND VALUATION OF THE TEXT


In the translation of various technical texts and any other documents, there is another aspect to consider in order to obtain an impeccable and engaging translation for the user: empathy.

The translation agency CAESAR, aware of its importance, distinguishes itself by paying the utmost attention to accurately transposing your thoughts into a language and culture that are completely different.


Careful to best convey your product, CAESAR will use your specific terminology, as well as linguistic standardisation of texts and quality control: strengths of a service of great excellence.

FOR MORE INFORMATION ON TRANSLATION SERVICES AND QUOTATIONS, CALL NOW
THE NUMBER
800 315 330 OR +39 0625 21 03 67

Share by: